翻译资格(英语) 选课中心 APP下载
当前位置: 首页 > 翻译资格(英语) > 翻译资格(英语)备考资料 > 2020年翻译二级笔译实务练习题(9)

2020年翻译二级笔译实务练习题(9)

考试动态短信提醒

翻译资格(英语)报名、考试、查分时间、免费短信提醒

地区

点击获取验证 立即预约

请输入下面的图形验证码

提交验证

发布时间:2019年11月28日 09:28:36 来源:环球网校 点击量:

【摘要】小编给大家带来2020年翻译二级笔译实务练习题(9),希望对大家有所帮助。加入环球网校有专业的老师为您解答问题,还可以和考友一起交流!

新中国成立70年来,中国的人权事业取得了举世瞩目的成就。

1949年新中国成立前,中国的人均GDP仅有27美元,人均预期寿命不到35岁,人均受教育年限不到1年,约90%的中国人是文盲;战争频发,人民一直生活在苦难之中。

现在,中国已成为世界第二大经济体,人民安居乐业。70年来,我国人均预期寿命由35岁增长到77岁。中国已基本建立起保障公民权利的法律和政策体系。

中国把“尊重和保障人权”作为一个重要的原则写入宪法,社会和谐发展水平得到了显著提升。中国支持保障公民生存权和发展权,扭转忽视经济、社会、文化权利的倾向,主张促进这两类权利的平衡保障,以发展促人权、消除贫困。中国的人权原则在国际上产生了广泛影响,得到许多国家的响应。

中国认真履行国际人权义务,加入包括6项核心人权公约在内的26项国际人权公约。中国广泛开展国际人权交流合作,同20多个国家开展人权对话和磋商,同联合国人权机制保持建设性交流?忌绻伦约捍砉际员奔浜涂际允奔涞幕,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。

参考译文:

Over the 70 years since the founding of the PRC, China's human rights cause has made remarkable achievements.

Before the founding of the PRC in 1949, China's per capita GDP was only 27 US dollars, the average life expectancy was less than 35 years, the average period of education was less than one year, and about 90% of the population were illiterate; frequent occurrence of wars had kept people living in misery.

Now, China has grown into the second largest economy in the world, and Chinese people enjoy their life and work in peace and contentment. In the past 70 years, the average life expectancy in China has increased from 35 to 77 years. China has basically established a legal and policy system to guarantee the civil rights of citizens.

China put the line of “respecting and assuring human rights” into the Constitution as an important principle, and the harmonious development of society has been significantly improved. China supports the assurance of citizens' rights to subsistence and development, and reverses the tendency of negligence in economic, social and cultural rights, advocating promotion of the balance in protection between these two kinds of rights, so as to enhance human rights and eliminate poverty through development. China's principle of human rights has exerted extensive influence on the international community and has been echoed by many countries.

China has conscientiously fulfilled its international obligations in the field of human rights and acceded to 26 international human rights conventions, including 6 core ones. China has extensively carried out international human rights exchanges and cooperation, conducted human rights dialogues and consultations with more than 20 countries, and maintained constructive exchanges with the UN human rights mechanism.

 环球网校友情提示:以上内容是英语翻译资格频道为您整理的2020年翻译二级笔译实务练习题(9),点击下面按钮免费下载更多精品备考资料。

分享到: 编辑:纪文凯

环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载
环球小过-环球网校官方微信服务平台

刷题看课 APP下载

免费直播 一键购课

代报名等人工服务

返回顶部
36o双色球购彩大厅 前郭尔| 钟山县| 乌拉特后旗| 宁晋县| 来凤县| 平罗县| 金乡县| 乌拉特中旗| 晴隆县| 西林县| 安塞县| 贺兰县| 甘泉县| 璧山县| 汉中市| 鄄城县| 崇明县| 白城市| 石景山区| 新绛县| 和田县| 庆云县| 德令哈市| 澄江县| 辉南县| 广西| 肃北| 平利县| 昌乐县| 靖远县| 东海县| 松溪县| 泸西县| 屯门区| 灵璧县| 广宁县| 潞西市| 巢湖市| 财经| 巴东县| 彩票|